專任教師
-
名稱徐彩雯
Hsu, Tsai-Wen -
連絡電話12315、12030
-
信箱
-
個人著作參考網址
-
最高學歷巴塞隆納自治大學翻譯暨跨文化研究博士
-
研究專長中文-西班牙文翻譯、翻譯理論、 商用西班牙文、 西班牙語教學
年度 | 參考文獻格式 |
---|---|
2021 | Hsu, Tsai-Wen(2021). Estudio de las notas del traductor sobre dos traducciones al chino de "El club Dumas" de Arturo Pérez-Reverte. 外國語文研究, Vol. 33, No. 0, p.p53-73 [其它]. |
2015 | Hsu, Tsai-Wen(2015). Importancia de la competencia de transferencia para la formación de la destreza traductora de los alumnos taiwaneses de ELE. 靜宜語文論叢, Vol. 9, No. 1, p.p267-294 [THCI]. |
2014 | Hsu, Tsai-Wen(2014). Manifestación de los elementos paratextuales en la traducción al español de los libros-álbum de Jimmy Liao. 靜宜語文論叢, Vol. 7, No. 2, p.p123-147 [THCI]. |
2014 | Hsu, Tsai-Wen(2014). Saltando la valla cultural: transformación del paratexto en la traducción al chino de "Mi primer Quijote". 廣譯, Vol. 0, No. 11, p.p107-136 [其它]. |
2014 | Hsu, Tsai-Wen(2014). Transferencias interlingüísticas de alumnos taiwaneses de ELE: observaciones sobre sus ejercicios de traducción inversa. 淡江外語論叢, Vol. 0, No. 24, p.p68-94 [THCI]. |
2011 | Hsu, Tsai-Wen(2011). Retórica contrastiva, Análisis de género y Traductología. 靜宜語文論叢, Vol. 4, No. 2, p.p145-167 [THCI]. |
2011 | Hsu, Tsai-Wen(2011). La traducción de las estrategias de cortesía en la correspondencia comercial en lengua china y lengua española. Sendebar, Vol. 22, No. 0, p.p43-71 [其它]. |
年度 | 參考文獻格式 |
---|---|
2022 | Hsu, Tsai-Wen(20221215~20221216), Literatura hispánica traducida en Taiwán. Un estudio a partir del análisis paratextual de tres traducciones al chino de Cien años de soledad, XII Congreso Internacional y virtual liLETRAd 2022. |
2020 | Hsu, Tsai-Wen(20200708~20200710), Estudio paratextual sobre dos traducciones al chino de "El club Dumas" de Arturo Pérez-Reverte, VII Congreso Internacional liLETRAd. |
2018 | Hsu, Tsai-Wen(20180613~20180615), Papel del paratexto en la traducción al chino de narrativas hispánicas, XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral (CILX2018). |
2015 | Hsu, Tsai-Wen(20150916~20150919), Importancia de la competencia de transferencia para la formación de la destreza traductora de los alumnos taiwaneses de ELE, XXVI Congreso Internacinal ASELE. |
2015 | Li, Min-Ling; Hsu, Tsai-Wen(20150916~20150919), Los errores más frecuentes en el aprendizaje del verbo español en modo imperativo para el alumnado taiwánes, XXVI Congreso Internacional ASELE. |
2014 | Hsu, Tsai-Wen(20140322~20140322), Saltando la valla cultural: Transformación del paratexto en la traducción al chino de “Mi primer Quijote” (跨越文化藩籬:『浪漫騎士唐吉訶德』之副文本變異), 「如何東方? 怎樣『西』進?… 中『西』翻譯與文化揉合」學術論壇. |
2014 | Hsu, Tsai-Wen(20140917~20140920), Trasnferencias interlingüísticas de alumnos taiwaneses de ELE: observaciones sobre sus ejercicios de traducción inversa, XXV Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español. |
2014 | Li, Min-Ling; Hsu, Tsai-Wen(20140917~20140920), El aprendizaje y el uso de las preposiciones por parte de los estudiantes de Taiwán, XXV Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español. |
2013 | Hsu, Tsai-Wen(20131203~20131205), Manifestación de los elementos paratextuales en la traducción al español de los libros-álbum de Jimmy Liao, XIV Congreso Internacional SEDLL: Didáctica del Español/Lengua Extranjera: investigación, planificación académica y perspectivas de futuro. |
2011 | Hsu, Tsai-Wen(201102~201102), Traducción y retórica contrastiva chino-español: aspectos discursivos en la carta de oferta, VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). |
2010 | Hsu, Tsai-Wen(201010~201010), El discurso de la cortesía en la carta de oferta en chino y su traducción al español, IV Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). |
2010 | Hsu, Tsai-Wen(201012~201012), Contrastive Rhetoric, Genre Analysis and Translation Studies, International Symposium on Cross-Cultural Studies: Integration of Different Disciplines and Cross-Cultural Studies. |
2009 | Hsu, Tsai-Wen(200906~200906), La importancia de los elementos paratexutales en la epístola china tradicional, VII Congreso Internacional en Traducción: Elementos Paratextuales en Traducción. |
2008 | Hsu, Tsai-Wen(20080728~20080801), La aplicación del análisis de género a la enseñanza del español para fines específicos: Español para Correspondencia Comercial, Acortando distancias: La diseminación del español en el mundo(p.p385~392). |
年度 | 書名 |
---|---|
2018 | La visibilidad del traductor vista desde la perspectiva paratextual: un caso de estudio de la traducción de novelas hispánicas en Taiwán@@@@ |
年度 | 活動名稱 | 主題/發表題目 | 活動期間 |
---|---|---|---|
2024 | 勞動力發展署-中彰投分署 | 西語翻譯人員考試出題及口試委員 | 2024-2024 |
2023 | 文藻外語大學 | 教師升等論文審查人 | 2023-2023 |
2023 | 《輔仁外語學報:語言學、文學、文化》 | 期刊論文審查人 | 2023-2023 |
2023 | 東海大學 | 教師升等審查委員 | 2023-2023 |
2023 | 國家科學委員會 | 112 年語言學門專題研究計畫審查人 | 2023-2023 |
2023 | 淡江大學學術審議委員會 | 教師升等案審查 | 2023-2023 |
2022 | 勞動力發展署-中彰投分署 | 西語翻譯人員考試出題及口試委員 | 2022-2022 |
2022 | 淡江外語論叢 | 期刊論文審查人 | 2022-2022 |
2022 | 文藻外語大學西文系第一屆國際學術研討會專書論文 | 論文審查 | 2022-2022 |
2021 | 《語文與國際研究》期刊 | 論文審查人 | 2021-2021 |
2020 | 國合會「 110 及 111 年翻譯(英、西文)專業服務 」採購案 | 採購評選委員會委員 | 2020-2020 |
2020 | 「大專校院教學品保服務計畫」 | 實地訪評委員 | 2020-2020 |
2020 | 文藻外語大學歐洲研究所 | 田健民碩士論文學位考試審查委員˙ | 2020-2020 |
2020 | 淡江大學西班牙語文學系 | 林玟妤碩士學位論文口試委員 | 2020-2020 |
2019 | 「2019年第三屆台灣文學外譯國際學術研討會紀台灣文學譯者論壇」 | 論文評論人 | 2019-2019 |
2019 | 政治大學《外國語文研究》 | 論文審查人 | 2019-2019 |
2019 | 靜宜大學西班牙語文學系 | 陳思靜碩士學位論文口試委員 | 2019-2019 |
2019 | 政治大學《外國語文研究》 | 論文審查人 | 2019-2019 |
2019 | 勞動力發展署-中彰投分署 | 西語翻譯人員考試出題及口試委員 | 2019-2019 |
2019 | 文藻外語大學《語文與國際研究》 | 論文審查人 | 2019-2019 |
2019 | 靜宜大學西班牙語文學系 | 楊歡碩士學位論文指導老師與口試委員 | 2019-2019 |
2019 | 靜宜大學西文系 | 『西語新世界探索快閃一日營』授課教師 | 2019-2019 |
2018 | 靜宜大學 西文系 | 「2018熱情西班牙語初體驗高中營隊」授課教師 | 2018-2018 |
2018 | 勞動力發展署-中彰投分署 | 西語翻譯人員考試出題及口試委員 | 2018-2018 |
2017 | 文藻外語大學 | 教師資格學位論文審查人 | 2017-2017 |
2017 | 中央廣播電台 | 新聞及節目評鑑委員 | 2017-2017 |
2017 | 淡江大學西班牙語文學系 | 黃小蓉碩士學位論文口試委員 | 2017-2017 |
2017 | 『輔仁外語學報──語言、文學、文化』 | 論文審查人 | 2017-2016 |
2017 | 《靜宜語文論叢》 | 論文審查人 | 2017-2017 |
2017 | 第15屆西班牙語文學國際學術研討會,「賽萬提斯與台灣:對西語教學的影響與貢獻」 | 研討會主持人 | 2017-2017 |
2017 | 政治大學《廣譯: 語言、文學與文化翻譯》期刊 | 編輯委員 | 2017-2018 |
2016 | 文藻外語大學多國語複譯研究所 | 洪啟原研究生論文口試委員 | 2016-2016 |
2016 | 《淡江外語論叢》 | 論文審查人 | 2016-2016 |
2016 | 靜宜大學 | 西班牙語文學系研究生吳仁心碩士學位論文口試委員 | 2016-2016 |
2016 | 文藻外語大學多國語複譯研究所 | 碩士學位論文計畫審查委員 | 2016-2016 |
2016 | 國家電影中心 | 「台灣電影工具箱」 影片翻譯 | 2016-2016 |
2015 | 靜宜大學 | 西班牙語文學系李旻玲碩士論文口試委員 | 2015-2015 |
2015 | 政治大學《廣譯: 語言、文學與文化翻譯》期刊 | 編輯委員 | 2015-2016 |
2015 | 政治大學歐洲語文學系 | 教師資格論文審查 | 2015-2015 |
2015 | 淡江大學 | 西班牙語文學系王俊茹碩士論文口試委員 | 2015-2015 |
2014 | 政治大學 《外國語文研究》 | 論文審查人 | 2014-2014 |
2014 | 靜宜大學教務處 | 「西文閱讀、書寫與翻譯能力三者之關聯性」教師專業學習社群計畫召集人 | 2014-2014 |
2013 | 靜宜大學 | 大專生研究計畫獲補助學生廖珈琦之指導教授 | 2013-2014 |
2013 | 102年國際青年大使交流計畫 | 烏拉圭團隊領隊 | 2013-2013 |
2013 | 文藻外語學院 | 教師資格論文審查 | 2013-2013 |
2013 | 財團法人瑪利亞社會福利基金會 | 瓜地馬拉社會福利合作案隨行口譯人員 | 2013-2013 |
2012 | 輔仁大學西班語文學系 | 西語職涯講座主講人 | 2012-2012 |
2011 | 淡江大學外語學院外語論叢 | 審查人 | 2011-2012 |
年度 | 計畫名稱 | 主持人 | 計畫期間 | 共同主持人 |
---|---|---|---|---|
副文本在文學譯介過程中的角色: 以西班牙文小說中譯本的導讀、譯者 | 徐彩雯 | 2017-2018 | 無 |
年度 | 獎項名稱 | 頒獎單位 |
---|---|---|
2020 | 導師類蓋夏獎 | 靜宜大學 |
2019 | 108學年院績優導師 | 靜宜大學 |
2019 | 108學年院教學優良獎 | 靜宜大學 |
2018 | 107學年 系教學優良獎 | 靜宜大學 |
2018 | 107學年院級績優導師 | 靜宜大學 |
2016 | 104學年校級績優導師 | 靜宜大學 |
2016 | 105學年系優良教師 | 靜宜大學 |
2015 | 補助出席國際學術會議 | 科技部 |
2015 | 102學年院級優良導師 | 靜宜大學 |
2014 | 103學年系優良教師 | 靜宜大學 |
2014 | 補助出國參與國際會議發表論文 | 科技部 |
2013 | 補助出國參與國際會議發表論文 | 國科會 |
學期別 | 班級 | 科目代碼 | 科目名稱 | 修別 | 學分數 |
---|---|---|---|---|---|
1131 | 西文碩二 | 08414 | 企業實習(一) | 選修 | 3 |
1131 | 西三A | 04596 | 導師時間 | 必修 | 0 |
1131 | 西四A | 08414 | 企業實習(一) | 選修 | 3 |
1131 | 西四Aa組 | 07327 | 翻譯(中→西)(一) | 必修 | 2 |
1131 | 西四Ab組 | 07327 | 翻譯(中→西)(一) | 必修 | 2 |
1131 | 西四Ab組 | 07325 | 進階西班牙語會話(一) | 必修 | 3 |
1131 | 西四A | 01176 | 信用狀實務 | 選修 | 2 |
學校名稱 | 論文名稱 | 學位 |
---|---|---|
巴塞隆納自治大學翻譯暨跨文化研究博士 | Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía | 博士論文 |